书的前言中(zhōng ),译者(zhě )将人(rén )类谈(tán )论死亡和谈论(📶)性相比(bǐ ),并得出两者一致的结(🎄)论。其实不然,食(shí )色性(🎶)(xìng )也并不是死色性也。人在谈论性时往往嘴上禁忌心里向往,而从来不见有人向往地谈(👯)论死(sǐ )。西方文人(rén )历来比较开放——其实不是开(kāi )放只是正常罢了——(🕣)两样都不讳忌。所以小(xiǎo )册子里(🈲)(lǐ )尽(🏊)是些什么约翰、什(shí )么斯,中国的只见到一个沈从文,外加一(yī )个译字,使人难辨究竟是沈从文译别人还是(shì )别(bié )人译沈从(cóng )文(wén )。总的感觉,中国文人太可怜。其实,我(wǒ )觉(jiào )得如此浩大的中(zhōng )国不会(huì )缺少论(👨)死的东西,除了恩莱特对中(🐮)国(🔚)文学、哲学总体的不(bú(🈵) )了(le )解外,还(🚜)包括中国文人(rén )向来(🚻)觉得死(📍)这东(dōng )西不登大雅之堂,偶尔写一些也仿佛少女的日记,只待夜深人静(jìng )时自己品读,并有理,有(yǒu )理(🆙)地叫(jiào )。