书的(de )前言中(zhō(🤹)ng ),译者将人(rén )类谈论死(sǐ )亡和谈论性(xìng )相(🍃)比,并得出两者一致的结论。其实不然,食色性也(🧟)并(🤾)不是死色性也。人在谈(tán )论性时往往嘴(zuǐ )上禁忌心里向(xiàng )往,而从来(lái )不见有人向往地谈论死。西方文人历来比(🚚)较开放——其实不是开放只是正常罢了——两样都(dōu )不讳忌。所以小册子里尽是些什(shí )么约翰、什么斯,中国(🚃)的只见到一(yī )个沈从(cóng )文,外(wài )加一个译字,使人(🚨)难辨究竟是沈从文(👑)译别(bié )人还是别人译沈从(cóng )文。总的感觉,中国文(😟)人太(⛪)可(🗳)怜。其实,我觉得如此浩大的中(zhō(👀)ng )国不会(🍖)缺少论死的东西,除了恩莱特对(💂)中国文学、哲学(xué )总体的(de )不了解外,还(hái )包括中(zhōng )国文人向(xiàng )来觉(jiào )得(👮)死这(zhè )东西不登大雅之堂,偶尔写一些(xiē )也仿佛少女的(de )日记,只待夜深人静(jìng )时自(zì )己品读,并有理,有理地叫。